| |
|
Per accogliere le sfide del mercato globalizzato adattiamo i contenuti aziendali alle caratteristiche tecniche, culturali e linguistiche proprie dei mercati di riferimento. |
|
Una corretta traduzione deve non solo contenere una terminologia adeguata ma anche essere espressione delle peculiarità linguistiche indigene. |
|
|
|
|
Il registro linguistico del materiale tradotto deve rispondere ai requisiti tecnici, legali e culturali del paese di riferimento. Testo e immagini del documento sorgente vengono adattati durante la trasposizione linguistica. |
|
|
Utilizziamo database di glossari per le fasi di traduzione/revisione e strumenti DTP (desktop publishing) idonei per i processi di impaginazione/localizzazione. |
|
|