Localizzazioni
   
Per accogliere le sfide del mercato globalizzato adattiamo i contenuti aziendali alle caratteristiche tecniche, culturali e linguistiche proprie dei mercati di riferimento.
Una corretta traduzione deve non solo contenere una terminologia adeguata ma anche essere espressione delle peculiarità linguistiche indigene.
Il registro linguistico del materiale tradotto deve rispondere ai requisiti tecnici, legali e culturali del paese di riferimento. Testo e immagini del documento sorgente vengono adattati durante la trasposizione linguistica.
Utilizziamo database di glossari per le fasi di traduzione/revisione e strumenti DTP (desktop publishing) idonei per i processi di impaginazione/localizzazione.
   
I nostri traduttori lavorano a stretto contatto con i graphic designer affinché il documento finale conservi l'aspetto e lo stile linguistico del documento originale.
Per l'impaginazione di testi multilingue utilizziamo software funzionanti in ambienti Macintosh e Windows
QuarkXpress
InDesign
PageMaker
FrameMaker
Per la gestione delle immagini vettoriali e/o raster utilizziamo:
Photoshop
Illustrator
FreeHand
Privacy