| |
|
Pour faire face aux défis du marché global nous adaptons les données de l'entreprise aux techniques caractérisques, culturelles et linguistiques propres des marchés correspondants.
|
|
Une traduction correcte doit non seulement contenir une terminologie adéquate mais aussi être l'expression des particularités linguistiques locales.
|
|
|
|
|
Le registre linguistique du texte traduit doit répondre aux exigences techniques, juridiques et culturelles du pays de référence. Le texte et les images du document source seront adaptés pendant la transposition linguistique
|
|
|
Nous utilisons des glossaires pendant les phases de traduction/révision et des instruments de PAO adaptés aux processus de mise en page/localisation.
|
|
|