Localisation
   

Pour faire face aux défis du marché global nous adaptons les données de l'entreprise aux techniques caractérisques, culturelles et linguistiques propres des marchés correspondants.

Une traduction correcte doit non seulement contenir une terminologie adéquate mais aussi être l'expression des particularités linguistiques locales.

Le registre linguistique du texte traduit doit répondre aux exigences techniques, juridiques et culturelles du pays de référence. Le texte et les images du document source seront adaptés pendant la transposition linguistique

Nous utilisons des glossaires pendant les phases de traduction/révision et des instruments de PAO adaptés aux processus de mise en page/localisation.

   

Nos traducteurs travaillent en collaboration étroite avec des graphistes pour que le document final conserve l'aspect et le style linguistique du document source.

Pour la mise en page des textes multilingues nous utilisons des logiciels fonctionnant sur Macintosh et Windows :

QuarkXpress
InDesign
PageMaker
FrameMaker

Pour la gestion des images vectorielles et/ou ligne par ligne nous utilisons :

Photoshop
Illustrator
FreeHand