Localización
   

Para hacer frente a los retos que plantea el mercado globalizado, adaptamos los contenidos empresariales a las características técnicas, culturales y lingüísticas propias del mercado en cuestión.

Una traducción correcta no sólo debe contener una terminología adecuada, sino recoger también las peculiaridades lingüísticas autóctonas.

El registro lingüístico del material traducido debe responder a los requisitos técnicos, legales y culturales del país de referencia. El texto y las imágenes del documento fuente deben adaptarse durante la transposición lingüística.

Utilizamos glosarios en las fases de traducción y revisión, así como las herramientas DTP (desktop publishing) idóneas para los procesos de maquetación y localización.

   

Nuestros traductores trabajan en contacto directo con los diseñadores gráficos, para que el documento final conserve el aspecto y el estilo lingüístico del documento original.

Para la maquetación de textos multilingües utilizamos software que funciona en entornos Macintosh y Windows:

QuarkXpress
InDesign
PageMaker
FrameMaker

Para la gestión de imágenes vectoriales y/o mapas de bits utilizamos:

Photoshop
Illustrator
FreeHand