| |
|
Para hacer frente a los retos que plantea el mercado globalizado, adaptamos los contenidos empresariales a las características técnicas, culturales y lingüísticas propias del mercado en cuestión.
|
|
Una traducción correcta no sólo debe contener una terminología adecuada, sino recoger también las peculiaridades lingüísticas autóctonas.
|
|
|
|
|
El registro lingüístico del material traducido debe responder a los requisitos técnicos, legales y culturales del país de referencia. El texto y las imágenes del documento fuente deben adaptarse durante la transposición lingüística.
|
|
|
Utilizamos glosarios en las fases de traducción y revisión, así como las herramientas DTP (desktop publishing) idóneas para los procesos de maquetación y localización.
|
|
|